Хто з росіян не реготав, слухаючи деякі іноземні слівця, до неподобства нагадують нам власну обсценную лексику? В сум’яття прийде японець, призначає нам зустріч в суботу («доеби»), або швед — в понеділок («монд»), розібравшись, що значать в нашій мові співзвучні слова.
У таку ж безглузду, а іноді навіть небезпечну ситуацію може потрапити і наш співвітчизник, скажімо, у В’єтнамі, вимовляючи в компанії друзів абсолютно нешкідлива і звичне нам «че». В’єтнамці цим словом виключно лаються, і означає воно «сволота», «скотина», «собака».

І таких слів — цілий перелік. Розберемося, будь російських слів варто уникати в певних країнах і чому.
«Король» — в Бразилії і Португалії
Звичайно, у повсякденному мовленні ми не так часто вживаємо це слово, однак варто зайвий раз поставити собі в умі замітку: в португальських і бразильських містах його взагалі варто уникати. На столичному португальською діалекті з голосними «а» (caralho) це слово означає грубе лайка, споріднена російській матерному з трьох букв.
«Папайя» — в Гватемалі, Гондурасі, Коста-Ріці, Панамі, Нікарагуа та на Кубі
В цих країнах по-російськи вимовлене назва фрукта — «папайя» (papayo) — буде звучати як брудну лайку, відсилає нас до російської эвфемизму «пілотка».
«Колос» — в Греції і на Кіпрі
Російське слово «колос» з наголосом на перший склад по-грецьки значить «дупа» (κολος).
«Конверт», «рахунок», «басейн» — у Франції, Алжирі, Канаді, Бельгії і французьких колоніях
Абсолютно невинне і звичне нам слово «конверт» у франкоговрящих країнах означає нецензурне і досить дивне словосполучення, буквально — «зелена вагіна» (con vert).
Просити слово «рахунок» по-російськи у цих країнах також не варто. По-французьки слово ідентично їх «сортиру» (сhiotte).
Говорить по-французьки людина неправильно зрозуміє і звичайне російське слово «басейн». У франкомовних країнах «басейн» — це буквально «обвислі груди» (bas sein).
«Сірник» і «невістка» — у Польщі
Польська мова нерідко і у російськомовних викликає посмішку, але будьте уважні в гостях: наша «сірник» у поляків співзвучна слову «piczka», що у них означає грубе назва жіночого статевого органу. Розповідати про сім’ї також потрібно обережно: слово «невістка» перекладається на російську як «повія».
«Курка» — в Болгарії
Не варто в ресторанах Болгарії просити офіціанта принести вам що-небудь з куркою. У болгар є дієслово «курка», що позначає статевий акт.
«Кант» — у Великобританії, Австралії, Індії, Пакистані та ПАР
Складно уявити, що в звичайній розмові ви обов’язково згадаєте рукодельческий термін або прізвище відомого філософа, але все-таки попередження не буде зайвим. «Кант» в цих країнах — нецензурна лайка, що позначає жіночий статевий орган.
«Киць-киць» і «зуби» — в Єгипті, Алжирі, ОАЕ, Марокко, Іраку, Мавританії та Сирії
То вкрай непристойне значення і у російської котячого «позивного». Не варто травмувати так арабів, уникайте кішок. «Зуби» в арабських країнах — це грубе назва вже чоловічого статевого органу.
«Фінік» — в ОАЕ, Алжирі, Єгипті, Йорданії, Іраку, Мавританії, Саудівській Аравії
Російськомовне назва східного плоду пальми дуже схоже на арабську дієслово «злягатися». Однак співзвучні ці слова не повністю, арабське більше звучить як «фэйнак». Тому в даному випадку просто варто вимовляти слово виразно.
«Поки» і «манка» — в Японії
Слово «поки» не таке вже й страшне, але все-таки це «обзывалка», нехай і дитяча. «БАка» — часто можна почути в японських мультфільмах.
А ось «манка» дуже нагадує японцям їх слово «аманка» — жіночий статевий орган. Подейкують, що тому японці свого часу відмовилися розміщувати посольство в Москві на вулиці Якиманка («яки», до всього іншого, по-японськи — «смажити», «смажений»).
«Тамада» — в Китаї
Під час застілля з китайськими друзями не згадуйте слово «тамада». У них «tā mā de» — це грубий вигук з-за помилки або невдачі, приблизно перекладається як «твою ж мати».
«Добре» — в Ізраїлі
Для корінних жителів Ізраїлю, сабров, слово «добре», промовлене на російський манер через «а», звучить вкрай непристойно.
«Кефір» і «сік» — в Туреччині
Не варто шукати в турецьких магазинах вголос кефір. На турецькому це слово означає «невірний». І, незважаючи на те, що в Туреччині вже непогано вивчили російську мову, все-таки не рекомендують вживати непристойне для турків слово «сік». Замість нього краще говорити «джус».
«Че» і «дума» — у В’єтнамі
Про «че» (cho’) — «собаку» ми згадували вище. Це слово навіть небезпечно: вимовивши його у в’єтнамському містечку на вулиці при великому скупченні народу, ви можете просто образити місцевого жителя, який сприйме це на свій рахунок. Буде складно уникнути грубого відповіді або ж навіть застосування сили. Крім того, тут варто уникати і слова «дума», воно співзвучно в’єтнамському грубому аналогу, що означає заняття любов’ю.
«Ні фіга» — в Італії
«Фіга» в італійському — грубе назва жіночого статевого органу. Тому варто уникати звичного нам просторіччя в розмовах з італійськими друзями.
Обережно обговорюйте з італійцями і футбол, чітко вимовляючи ім’я гравця футбольної команди Андреа Пірло. В кінці повинне вимовлятися саме «о» — з-за того, що «пірла» італійською мовою означає «м*дак».
«Душ» — в США
У готелях Америки краще уникати слова «душ»: «douche» в Штатах — досить поширене лайка.
«Факт» — у Великобританії
На вулицях Великобританії не варто вимовляти слово «факт». Людям навколо може послышаться «fuck it!», а значення цього грубого вираження знайоме всім і кожному.

попередня статтяСкумбрія з супермаркету
наступна статтяBreathless Punta Cana Resort & Spa: опис готелю, номери, інфраструктура, фото і відгуки