Напевно ви замислювалися, чому на аварійних виходах досить часто пишуть «запасний вихід», хоча здавалося б правильніше було написати «запасний вихід». Невже це банальна помилка, яка поширилася по всій країні? разом з автором відео спробуємо розібратися.

Якщо запитати у філологів, що вони думають про правильність написання цього словосполучення, то вони скажуть, що обидва варіанти є допустимими, але в сучасній російській мові все-таки прийнято писати «запасний вихід». Він є більш грамотним і звичним. Тоді чому ж по всій країні пишуть саме «запасний вихід»? може це якийсь таємний шифр?

А ось і ні, розгадка набагато простіше. Слово» запасний » було в побуті в дореволюційній росії. Саме в цей час з’явилося словесне кліше «запасний вихід». І коли радянська влада почала виготовляти трафарети для нанесення цього напису, до друку пішов більш звичний на той час варіант. А мовна реформа відбулася дещо пізніше. Сьогодні поступово змінюють старий варіант написання на новий. За часів срср взагалі було безліч дивацтв. Наприклад, саме в цей період прості американці стали думати про свою безпеку і обзаводитися бункерами. А навіщо вони роблять це сьогодні, ви можете дізнатися з цієї статті .

Але існує ще теорія про те, що це просто помилка, яка згодом так поширилася, що сама стала кліше. Філологи не підтримують її, так як вона не пояснює, чому в дореволюційній росії в мові було присутнє слово «запасний».

Ще одна теорія говорить, що це просто неправильний переклад фрази з української мови. Справа в тому, що в срср закупили велику кількість автобусів, які вироблялися у львові. У цих автобусах висів напис українською мовою. І ось, при спробі перевести її на російську і сталася плутанина. А так як автобуси були дуже поширені, то можна сказати, що помилка «роз’їхалася» по всій країні. І ще одна версія теж стосується автобусів, але цього разу угорських. Їх теж закуповували для радянського союзу. Але легенда все та ж: неправильний переклад іноземного слова.

У будь-якому випадку філологи наполягають, що версії про помилки і неправильний переклад ніяк не пояснюють те, що в дореволюційній росії слово «запасний» було мовною нормою. Як би там не було, важливо слідувати інструкції в транспорті. У цій статті можете прочитати, що буде, якщо цієї інструкції не слідувати і відкрити двері аварійного виходу в польоті.